Pertanyaan:
Benarkah apa yang dituduhkan soal Alkitab keluaran tahun 1928 sbb, sebelum kemudian diedit oleh pendeta Kristen?
"NAIKLAH YESUS KE ATAS KELEDAI BETINA. SEPERTI BIASA YESUS SELALU MEMASUKKAN JARI TELUNJUK DAN KEMALUANNYA NYA KEDALAM LOBANG KEMALUAN KELEDAI BETINA YANG BARU SAJA DICURI DARI BETFAGE HINGGA YESUS MENGELUARKAN CAIRAN RUPA MANI. SEMUA ORANG ISRAEL MELIHAT...HOBI YESUS SAMBIL BERSERU :"INIKAH KERJAAN MESIAS?" (INJIL MATIUS 20:22),
Jawaban:
>>Dari sisi tata bahasa:
Tata bahasa kalimat di atas, sangat buruk, menandakan kalimat di atas hanya buatan atau akal-akalan manusia utk menjatuhkan umat Kristen
- 'SEPERTI BIASA YESUS SELALU' - menunjukkan duplikasi dalam kata keterangan/ adverb of time, yaitu 'selalu' dan 'seperti biasa'
- 'SEPERTI BIASA YESUS SELALU.. BARU SAJA' - di sini terlihat ada pertentangan dalam kata keterangan/ adverb of time. Kata 'selalu' dan 'seperti biasa' merupakan adverb dari bentuk kebiasaan (present tense), sedangkan 'baru saja' merupakan bentuk telah terjadi sempurna (perfect tense). Dengan kata lain apakah keledai itu selalu dicuri pada setiap kejadian? Tentu ini adalah tatabahasa yang aneh. Misalnya: 'Saya selalu pergi ke sekolah, walau barusaja saya tertabrak sepeda'. Aneh bukan?
- Kata 'hobi' dan 'kerjaan' adalah kata2 masa kini, yg sulit ditemukan pada manuskript lama, menunjukkan bahwa kalimat tsb adalah dibuat-buat manusia.
>>Dari sisi historikal pada penerjemahan Alkitab:
Tidak ada satupun naskah Bahasa Asli Yunani yang dapat diterjemahkan seperti tuduhan di atas. Dan tidak ada satupun naskah terjemahan Bahasa Indonesia/ Melayu kuno yang menerjemahkan naskah seperti tuduhan di atas :
Alkitab terjemahan bahasa Indonesia/ Melayu diproduksi yang mendekati tahun 1928 adalah Alkitab Shellabear [draft], diproduksi oleh The British and Foreign Bible Society, London 1912, 1929, 1949. Untuk Matius 20:22 bunyinya :
Maka jawab 'Isa serta berkata, "Tiada kamu tahu apakah yang kamu pinta itu. Bolehkah kamu meminum cawan minuman yang akan kuminum kelak?" Maka katanya kepadanya, "Boleh."
Reff: http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter ... e=clearsky
Alkitab Melayu Baba, Naskah dari Terchap di Methodist Publishing House
Kerna British and Foreign Bible Society 1913 Kitab Perjanjian Bharu New Testament in Baba Malay, 1st Edition - 2,000. untuk Matius 20:22, bunyinya :
Ttapi Isa jawab kata, "Kamu smoa ta'tahu apa kamu ada minta. Boleh-kah kamu minum deri chawan yang sahya ini nanti minum?" Dia-orang kata sama dia, "Boleh."
http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter ... e=clearsky
Kalau kita mundur lagi, ke Alkitab terjemahan bahasa Indonesia/Melayu yang lebih kuno lagi, Alkitab Klinkert 1863. Dibawah ini adalah naskah yang Tersalin Kapada Bahasa Malajoe Rendah Amsterdam: Ditjitak Pada Ka-ampat Kalinja Atas Belandja Nederlandsch Bijbelgenoutschap 1934, untuk Matius 20:22 bunyinya :
Tetapi Jesoes menjaoet dan berkata: {Rom 8:26} Kamoe tidak taoe apa jang kamoe minta. Apa kamoe bolih minoem tjawan, jang nanti Akoe minoem, serta dipermandiken dengan permandian {Luk 12:56} saperti Akoe nanti dipermandiken? Dia-orang menjaoet sama Toehan: Kita orang bolih.
http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter ... e=clearsky
Ketiga contoh Alkitab terjemahan bahasa Indonesia/ Melayu kuno untuk Matius 20:22 menulis tema yang sama yaitu mengenai cawan penderitaan yang akan diminum Yesus Kristus. Tidak membicarakan tentang keledai, hal tersebut sesuai dengan naskah bahasa Asli Yunani sbb :
Testus Receptus, Matius 20:22:
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα
Translit interlinear, apokritheis {menjawab} de {tetapi} ho iêsous {Yesus} eipen {berkata} ouk {tidak} oidate {kalian tahu} ti {apa yang} aiteisthe {kalian minta} dunasthe {sanggupkah kalian} piein {meminum} to potêrion {cawan (penderitaan)} ho {yang} egô {Aku} mellô {harus} pinein {minum} kai {dan} to baptisma {baptisan}ho {yang} egô {Aku} baptizomai {dibaptis} baptisthênai {dibaptiskan} legousin {mereka berkata} autô {kepada-Nya} dunametha {kami sanggup}
Alkitab terjemahan versi 1769 Authorised Version (King James), Matius 20:22 :
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter ... e=clearsky
Alkitab terjemahan New King James, (NKJV) are from THE HOLY BIBLE: NEW KING JAMES VERSION. Copyright (c) 1982 by Thomas Nelson Inc. , Matius 20:22 :
But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."
http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter ... e=clearsky
Maka tuduhan di atas jelaslah hanya "buat-buatan" secara isi dan nomor ayat juga jelas "buat-buatan," suatu tuduhan yang tidak dapat dipertanggung-jawabkan dan hanya dibuat untuk penghinaan saja.
Sumber: sarapanpagi.org